Hartmut Pilch zu den Tücken der Übersetzung bzgl. eines Blogartikels:
…RIA Novosti: http://de.rian.ru/opinion/20110305/258499136.html
Der Text enthält auch Übersetzungsfehler: in der schiitischen Provinz Saudi-Arabiens wird nicht die Bevölkerung “von Schiiten unterdrückt” sondern eine “Bevölkerung von Schiiten” wird unterdrückt.
Da stellt sich natürlich die Frage wie jemand so formulieren kann, dass es weniger Übersetzungsrisiken gibt, dabei kommt dann vermutlich der Europaish-Jargon der EU-Institutionen heraus, der erheblich durch professionelle Übersetzer geprägt ist.
Leave a Reply