I don’t know why but our official Köbinger-Kiesewetter (a patent examiner) amicus letter translation from German to English is great fun, and when you start to laugh you really just can’t stop anymore:
“Lehmann – whose “powerful” tautology of the fundamental principle was cited by Schricker/Straus (see alo Schiuma GRUR Int 1998, 852-858 as referenced by Horns GRUR 2001, 1-16) – was, however, concerned exclusively with the simultaneous protection of computer program trademarks and work titles, on which Betten GRUR 1995, 5-12 and Lehmann had disagreed. BGH I ZR 44/95 “PowerPoint” contains different designations for origin (trademark) and immaterial content (work title), thus resolving the apparent conflict between the two.
It is difficult to say what is funny here. What I am trying to achieve is to reformat the authorised translation (done by Berlin office worker Luisa) of his Amicus letter to EPO G03/08 in a way that it can be shared with whom it may concern and of course you have to round the edges to this end.